Quickcasts have folded the subtitles group will go from here?


For an English-language fan, the two most tragic reminders in 2014 were fast-tracking and everyone’s film was punished by the relevant authorities. Eventually, the fast price was fined 260 million yuan, and everyone was forced to transform their movies. Fan community. Represented by these two incidents, a large number of American dramas have been rectified and put down, and the entire drama community has lamented. The major video sites took this opportunity to start cautiously trying to pay for the drama business, and the video industry was very excited about this round of turmoil.

At the time of the transformation of everyone's film and television, China’s largest Chinese subtitle translation website, Shooter.com, also announced that it had shut down. The era of free spectator dramas represented by everyone, shooters and fast broadcasts is gone and the rest of the categories are gone. The subtitles group and the viewing station also have various problems of large and small scales. Everyone begins to be in danger. In this round of anti-piracy turmoil, where are the large and small subtitle groups going?


Crowdsource Translation of Not Fresh Internet + Traditional Translation

When studying the data of the subtitle group, the market for crowdsourced translation jumped into Eric's vision. In the strict sense, this is not a new thing. A few years ago, many companies had already done so. . Back in 2008, Facebook quickly launched a 60-language version of the Facebook site through a crowd-sourced translation model. The recent out of control of the KK's book, which was especially fired, was born through a crowdsourcing translation model.

The so-called crowdsourced translation means that the B-side enterprise uploads the translation information into a professional translation website through the form of a document. The translation website then divides the content to be translated into small pieces and distributes them to translators on the platform for simultaneous translation. Aggregate the process.

Crowdsourcing translation is actually a typical “Internet+” case. He reconstructed the business process of the translation market through the concept of the Internet, and translated it in a crowdsourced manner, which simplified the search for translation and greatly improved the The timeliness of translation and the quality of translation services are ensured by the level of translators. The earliest crowdsourced translation was only a category of the rewards web site. However, the webmaster site was too large and complex. Therefore, it was destined to be limited in the sub-categorization of professional websites. Therefore, professional users appeared. Package translation website, this is the inevitable result of a mature market.

Although the concept of crowdsourcing translation is not new, there has been no leading enterprise in the entire market. Accompanied by the radio and television industry's rectification of the copyright market in 2014, a large number of subtitles groups appeared to be confused. The original business that was interested in hobbies was judged to be illegal. For them, transformation was urgently needed. It is precisely at this time that Prime Minister Li Keqiang has put forward the "Internet +" strategic airline, which is a great news for crowdsourcing translators and subtitles groups.

Possible crisis

In theory, crowd-sourced translation projects have further room to push forward, and that is to combine the business model known by Baidu. A special platform can be established to divide the content to be translated into several tasks and publish it, and then the users can translate back to the task issuer. The current content of crowdsourced translation is mainly the task that the platform itself receives through various channels, and then it is published on its own website for the translation of crowdsourced translators. In this way, enterprises and individuals can be fully connected and the business model of B2B2C can be directly translated into B2C so that enterprises and individuals can communicate directly. Theoretically, as long as there are enough translators, this business form can continue.

However, this theory is in fact completely inconsistent, because at present the gap in domestic translation talents is 90%, and there is no such great translator who can provide services for this platform. Under such circumstances, the quality and timeliness of the entire translation will inevitably decline, and there will be no difference in the traditional WeiKoo website.

In this free-for-market Internet startup circle, it is hard to say that such spoilers will not appear.

A single point of vertical business is difficult to sustain a company's continued operations, especially in the Internet industry. If we want to continue the development of the company for a long time, we must build a heavy vertical focus on the main business.

Subtitle group transformation

In the era of large-scale cleanup of the copyright market by Radio and TV, a large number of subtitles groups have become confused and the business transformation of the traditional subtitles group is urgently needed. For crowd-sourced translation companies, which are mainly translators, these subtitle groups may be a source of contention for them.

For the subtitles group, we can refer to the business model of crowdsourcing translation or the form of cooperation for business transformation, moving from the precarious gray market to normalization. However, if a large number of subtitles groups were to enter the crowd-sourced translation market, would they bring some variables for crowd-sourced translation?

In fact, although the subtitles group is mostly a spontaneous behavior of enthusiasts, in order to maintain an operation of the team, so many subtitles groups have accumulated a large number of translation services in the hands of so many years, it can be said that the transition to crowdsourced translation for the subtitle group It's a perfectly natural thing. Moreover, all subtitle groups have always been connected to each other. If alliances are established among the subtitle groups, the market influence that can be formed is not empty.

Some people may say that subtitle group translation is not professional. This question may have been explained by Youku's translation of Gods subtitles in the past two years. Most people who ask this question are because they read the subtitle group's spoof translation. The traditional subtitles group will most often use this spoofed translation to express when translating. This is not an unprofessional performance, but a manifestation of cyber spoofing culture. This does not explain the problem.

Although the short-term subtitle group’s translation business objects are not enough to threaten the formal crowdsourcing companies that are cooperating with Ali, Zhongying, Peking University, and Bank of China, Alibaba’s success tells us that small businesses in the Chinese market accounted for The vast majority, who can say that they will not change the crowdsourcing industry from the bottom up?




This content is copyrighted exclusively by SofaNet. Welcome manufacturers to further exchanges and cooperation with us to create more in-depth product reports. contact us
Smart TV box recommended to install sofa butler, download address: http://app.shafa.com/
Sofa Net is an Internet technology company specializing in smart TVs and boxes. It owns popular products such as sofa butlers, sofa tables, and sofa forums. It has been committed to providing high quality application resources for smart TV and TV box users and active community exchanges. And authoritative evaluation of smart TV products.

Body Bag

Body Bag,Storage Big Bag,Disposable Body Bags,Waterproof Body Bags

Ningbo Anbo United Electric Appliance Co.,ltd , https://www.airfryerfactory.com

Posted on